Virtualeco ne superas realecon
Rezigno aŭ eĉ malpermeso pri reala kongreso aŭ komitatkunveno ne kondukas al la esperata pli amasa partopreno per virtuala. Se tio estas specife vera por aranĝoj kiel la junularaj, kion esperi de la ceteraj?
Rezigno aŭ eĉ malpermeso pri reala kongreso aŭ komitatkunveno ne kondukas al la esperata pli amasa partopreno per virtuala. Se tio estas specife vera por aranĝoj kiel la junularaj, kion esperi de la ceteraj?
Nekredeble, sed la fama Kurso pri ĝenerala lingvistiko (1916) de Ferdinand de Saussure neniam aperis en esperanto-traduko; tamen ĝi estas esence grava verko por ĉiuj lingvistoj: oni rajtas desegni la historion de lingvistiko kiel klepsidron, kies centra stretejo koincidas kun tiu libro.
Itala Interlingvistika Centro renovigos sian Direktan Komitaton la 6an de aŭgusto 2020, per Asembleo kiu disvolviĝos fizike ĉe la Esperanto-Domo en Ĉaŭdefono, kun la eblo partopreni ankaŭ skajpe, ekde 21h00. Jam anoncis sian ĉeeston pluraj italaj IIC-anoj, inkluzive de du el la fondintoj.
Fondite en 1980 (la jaro de Raŭmo) laŭ iniciato interalie de Dietrich Weidmann (fanatika finvenkisto), Biciklista Esperanto-Movado Internacia (BEMI) estas la unua faka sekcio akceptita en Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (TEJO), kies komitatano B (kiel bedaŭrinde) nun akuzas ĝin publike pro malkongrueco kun la statuto de TEJO.
Komisiite de la Librofako de LF-koop, c-ino Marie-France Conde Rey provlegis la francigon de “Vojaĝo al Kazohinio” de Sándor Szathmári, kiun elesperantigis s-ro Ulrich Moser, apoganto de KCE. Hodiaŭ en la Esperanto-Domo en Svislando okazis la definitiva renkonto pri la revizio: laŭ c-ino Conde Rey la traduko estas elstara, tute digna por la eminenta romano.
Ĝis la 1970aj la esperantistaro ĝenerale konsentis ke la propra “raison d’être” estas specifa revolucio. Revolucio ne nacia, kian strebis plurfoje poloj por reakiri sian sendependecon; ne industria, per kiu finfine ĉiu povis posedi ĉemizon; do kia?
Danke al la kunlaboro de afablaj kaj helpemaj Unesko-oficistoj kaj danke al esperantistoj el sep landoj, la paralela Esperanto-ĉina versio de la Unesko-libro estas oficiale eldonita de Unesko kun UEA en julio 2020.
La staĝo pri tradukarto ekis hodiaŭ ĉe Kultura Centro Esperantista en Svislando, sub la gvido de d-ino Perla Martinelli, ĉefredaktoro de “Literatura Foiro”. Ok personoj partoprenas (plejparte denaske italaj, sed ankau franca, hispana kaj germana): ili ĉiuj interalie miras pro la agrabla vetero kaj la des pli agrabla ŝanco kunesti fizike: Ĉaŭdefono ŝajnas vera oazo en la nuna pandemio.
La Komitato de Kultura Centro Esperantista fizike kunvenis en pleno hodiaŭ en Ĉaŭdefono, sub la tagprezido de c-ino Marie-France Conde Rey, kun la skajpa alesto de unu el la komitataninoj.
Hieraŭ ĉesis tre sukcese kvara eksperimenta kurso de tradukarto ĉe Kultura Centro Esperantista, kadre de projekto Nurenbergo de la Esperanta Civito. La pozitiva rezulto karakterizas la hodiaŭan festotagon, la Tagon de la Pakto (interkonsento lanĉita en 1998).